LUCKY99:
一只励志治愈系正能量猫咪的故事

Lucky久久:一只励志治愈系正能量猫咪的故事(之18)

    作者:张丹

    20131114  德国广播与纽约时报的采访

    先来一张今天拍到的美图:一对小天使-小久久和小满仓
    (“满仓”是奶奶给小皓皓取的新名字,奶奶还说以后再来新猫一律按“满仓”的路数起名,好养活,好记:)

    两周前接受了德国广播协会驻京记者Ruth Kirchner的采访,是一个没想到的题目,先请看下图:

    ARD German Radio采访

     

    ···没错,图中的小型活体动物-乌龟、壁虎、金鱼等-被封死在塑料袋里,里面灌进氧气和营养液。

     

    一家德国的请愿网站www.araaz.org专门就此向联合国发起了一个请愿--“请帮助制止中国将活体动物做成钥匙链和护身符买卖”,请求联合国要求中国政府立即禁止制造和销售含有活体动物的钥匙链和护身符。请愿信说,这种行径是残忍的,应该被国际社会所谴责。虽然据说这些动物最多能或2个月,但实际情况是,这些动物很快便因为缺氧而告死亡了。相关的报道自2008年以来便见诸报端,但这一可怕的买卖却始终未能被取缔。请联署签名,共同呼吁制止出售含有活体动物的项链和珠宝。截止到采访之日(20131031),该请愿信已征集到来自世界各国的近7万个签名。

     

    再一次严重无语。这样“玩命”的“商品”能被当做“新时尚”、“新时髦”出现在市场上,绝非这个社会、这个时代的光荣,恰恰相反,它再一次反映出道德底线是如何被一再突破,社会风气已经扭曲、变态、丑恶到什么地步了。

     

    那被封住的不是一个个无知无觉的玩具,而是一条条鲜活的、无辜的、美好的小生命。同时被封住的还有从事这个无良行业的所有环节-从设计、制作、销售到购买-的每个人的良知、道德和因果。没有买卖就没有伤害。当你为了蝇头小利而制作和销售这样的“活玩具”,当你把这样的一个“钥匙链”或“护身符”买来放在包里、揣在兜里时,你已经和这个密封塑胶袋里的生命结下了深深的孽缘。用脚丫子都能想得出来,难道这样的东西能给你带来吉祥和幸运?!

     

    多么希望,我们的同胞能够把创造力、创新力运用到能给自己和他人、给这个世界上的所有生命带来正能量的事情上。这样的事情不是太少而是太多,关键是看你有没有一颗识别善恶的心、一双判断是非的眼。

     

    弥漫全国的史上最严重雾霾正毒害着国人的身体,但人们是否也曾意识到,还有另一种雾霾,毒害也许更大、更无可救药,那就是心灵的雾霾。

     

    问了几个朋友,青岛和北京的朋友都曾见过这样的“商品”,看来这个行当并非我想象中的那么小、那么隐蔽。但我相信,如果走上街头随机做个民意调查的话,绝大多数我们的同胞在了解到真相后一定会选择对这样的“玩意儿”说不的。

     

    过了一周,《纽约时报》驻京记者就北京的斗狗问题进行了采访。这两个题目都是“非主流的”动物议题-我是说相对于规模更大、更常被谈论的议题而言,比如活熊取胆,比如吃猫吃狗等等。其实殊途同归,只是表象不同,实质都一样,都是某些人类对其他生命的藐视和残害,都是把某些人类的快乐建立在其他生命的极度痛苦和恐惧的基础之上。

     

    《纽约时报》驻京记者对中国斗狗及立法保护动物问题的博客报道:

    http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2013/11/06/amid-reports-of-dog-fighting-animal-protection-remains-elusive-in-china/?_r=0#postComment

    Mr. Guo breeds pit bullsand other potential fighting dogs. He’s guarded about what he does. Pit bullsare illegal in much of Beijing, as are 40 other breeds deemed “vicious andlarge” by the police, including the Dalmatian, collie and Weimaraner, and somevalued in other countries as guide dogs.

    ‘‘I love dogs, and I love this one.Its character is really very sweet if it’s not trained to be aggressive, andits musculature is beautiful,’’ said Mr. Guo, who is in his 20s and lives onthe outskirts of Beijing with other dog lovers, where regulations are looser.He asked that only his surname be used to avoid repercussions.

    Do his dogs take part inorganized fights? Given growing reports, both anecdotal and in the local media,of dog fighting for sport and money, it seemed a reasonable question. Lastyear, The Beijing News reported that the pit bull was the fighting dog ofchoice in the capital. In other parts of China, the Tibetan mastiff waspopular, the newspaper said. Dog fighting in nearby counties was wellorganized, and people often gambled between 1,000 and 20,000 renminbi, or $160to $3,300, on a single encounter, it said.

    No, said Mr. Guo. ‘‘I justget together with others who have dogs, on the weekend, in the mountains, andwe enjoy our dogs. I know that there is dog fighting here. But we are veryinnocent.’’

    Even if Mr. Guo’s dogswere taking part in fights, that in itself would not be illegal unless gamblingwas involved. China has no general laws proscribing cruelty to animals, thoughit does have protections for endangered species as well as veterinary andhealth regulations for animal husbandry.

    But the reports of dogfighting, which is illegal in many countries — the animals often battle to thedeath, and losers may be killed by their owners — have provided animal loverswith yet another argument that China urgently needs laws to protect animalwelfare.

    The lack of such laws isdeeply frustrating for many Chinese, as revulsion grows at what they say is theroutine abuse of animals. There are regular citizen-led rescues of cats anddogs headed to the restaurant table. They are also alarmed by incidents oftorture.

    ‘‘There’s too much torture ofanimals,’’ said Mr. Guo.

    Last Sunday, a group ofpeople, some holding signs calling for animal welfare laws, demonstrated in theTemple of Heaven park in Beijing after dozens of cats that roam wild there havebeen found stabbed to death, at the rate of about two a day starting in earlyOctober, according to news reports.

    The government does notpublicly explain why it is not moving ahead with such a law, years afteracademics and animal lovers began lobbying for one. They drew up a suggestedtext and offered it to the National People’s Congress for consideration in2009.

    Zhang Dan, a co-founder ofthe Animal Protection Network, said China was ‘‘nowhere near’’ getting a law.

    ‘‘We think that at the highestlevel of state there is a lack of interest. They think that people’s problemsare not yet solved, so animals’ problems should be set aside,’’ Ms. Zhang said.

    ‘‘They constantly compare thesituation of people and animals but don’t understand that the situation ofanimals is related to that of people,’’ she said. ‘‘To protect animals is toprotect people. A lot of people here still don’t get that.’’

    ‘‘The other thing is that theysimply don’t grasp the extent of the abuse, of the tragedy, and how damaging itis to China’s international image,’’ she said, pointing to negative reports onChinese eating cats and dogs, and to how countries poorer than China haveanimal protection laws, ‘‘including in Africa.’’

    Some basic measuressuggested in the proposed law would include fines for abusing animals andbanning certain ones from dinner tables. The first measure would, in theory,help prevent dog fights, where blood and fur fly.

    Observing three matches onthe outskirts of Beijing last year, The Beijing News wrote that there were twosituations in which a winner was declared: if one dog retreated and refused tofight, or if it was bitten to death. The car license plates at the event, fromnearby Hebei Province and Tianjin, showed that people had traveled to takepart, the report said. ‘‘I hear there’s a lot of it in the countryside, like inShandong Province,’’ said Mr. Guo.

    并不全是坏消息。当Didi今天再次打来电话时,她这次采访的是我国在取消化妆品动物实验之路上迈出的重要一步:国家食品药品监督管理总局11月5日发布了《关于征求调整化妆品许可备案管理有关事宜意见的函》,如何解读?如何评价?该函虽然读起来很长很拗口,但可以借由国际人道对待动物协会HSI的新闻标题“中国将逐步取消化妆品动物试验强制命令  ‘终止动物残忍’活动取得重大成果”而看得分明。好事,大好事,难得的大好事。万里长征迈出了重要的第一步。不仅中国的化妆品企业再不用为了取得销售许可而进行残忍而不必要的动物实验,那些坚守人道原则、绝不为了进入中国市场而背信弃义的人性化国际品牌-Lush(中译露诗或岚舒)、The BodyShop(中译美体小铺)、Seventh Generation(七世代)等在华销售之日也就在望了。如果化妆品动物实验能被废除,那么药品和其他行业的动物实验被废除之日也就不再是遥遥无期了。美丽无需残忍!饶了可怜可爱的小白兔和小白鼠吧!

    这个好消息也说明,我们-中国动保记者沙龙、首都爱护动物协会、国际人道对待动物协会-联袂于今年6月28日在京举办的“让美丽远离残忍-停止化妆品动物试验”新闻发布会取得了可喜可贺的成效。该发布会标志着世界上规模最大的、为终结化妆品动物试验的全球性活动“CrueltyFree”(“终止动物残忍”)已正式登陆中国大陆。


广结善缘

lucky99

& 斐姐姐

遇到了最疼爱我的斐姐姐.

lucky99

& Nikki阿姨

Nikki阿姨每天来医院看我.

lucky99

& 张拥军医生

张拥军医生和我.